José Saramago / La Obra / Bibliografía

Casi objeto

Casi objeto
1978

No me parece que el Objeto Casi sea una secuencia de pinturas, como tampoco resultó de una yuxtaposición mecánica de textos escritos según las circunstancias. El libro tiene un proyecto y un plan, se propone claramente contra la alienación - el epígrafe de Marx y Engels no está ahí por casualidad

José Saramago

Tienda

Portugal

Casi objeto

2015 (1ª edición en Porto Editora; 7ª edición)


Idioma
portugués

La caligrafía de la portada es del escritor Joao Tordo

El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.

Casi objeto

Ruta editorial

1984, 6.a ed.,2010


Idioma
portugués

El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.

José Saramago

Casi objeto

Ruta editorial

1984, 6.a ed.,2010


Idioma
portugués

El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.

José Saramago

Casi objeto

Ruta editorial

1984, 6.a ed.,2010


Idioma
portugués

El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, los muertos son el mejor amigo de los vivos, las cosas nunca son lo que parecen, cuando ves a un centauro crees tus ojos, si una rana se burla te cruza el río. Todo son objetos. Casi.

José Saramago

Alemania

Casi objeto

Hoffmann und Campe

2017 (edição encadernada); 2014 (Trad.: Andreas Klotsch, Sarita Brandt)


Idioma
alemán

Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden… In seinen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema: Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben? Welche Macht haben sie über uns ?

Casi objeto

Hoffmann und Campe

2017 (edição encadernada); 2014 (Trad.: Andreas Klotsch, Sarita Brandt)


Idioma
alemán

Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden… In seinen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema: Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben? Welche Macht haben sie über uns ?

Casi objeto

Rowohlt

1991 (Trad.: Andreas Klotsch, Sarita Brandt)


Idioma
alemán

Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden, um zu Menschen zu werden. In seinen phantastischen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema. Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben ? Welche Macht haben sie über uns ?

Casi objeto

Rowohlt

1991 (Trad.: Andreas Klotsch, Sarita Brandt)


Idioma
alemán

Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden, um zu Menschen zu werden. In seinen phantastischen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema. Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben ? Welche Macht haben sie über uns ?

Casi objeto

Rowohlt

1991 (Trad.: Andreas Klotsch, Sarita Brandt)


Idioma
alemán

Ein Sofa erkrankt an Fieber, Türen werden zu angriffslustigen Kreaturen, Briefkästen und ganze Gebäude verschwinden, um zu Menschen zu werden. In seinen phantastischen Erzählungen nähert sich der große portugiesische Schriftsteller José Saramago einem tiefgründigen und facettenreichen Thema. Was hat es mit “den Dingen” auf sich, die uns alltäglich mit scheinbarer Selbstverständlichkeit umgeben ? Welche Macht haben sie über uns ?

Argentina

Casi objeto

Alfaguara

2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Eduardo Naval)

 


Idioma
Español

«Si el hombre es formado por las circunstancias, entonces es necesario formar las circunstancias humanamente.» Karl Marx y Friedrich Engles, La Sagrada Familia

Seis historias que dan cuenta de las preocupaciones sociales y políticas de este maestro de la literatura portuguesa.

En «Silla», una carcoma va royendo el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. «Embargo» nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En «Reflujo», un único cementerio va absorbiendo todos los demás, hasta la muerte del monarca. En «Cosas» el autor imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en las sombras de «Centauro». Y «Desquite» es una parábola en la que un muchacho se lanza a un río sabiendo que en la otra orilla lo espera una chica desnuda.

Saramago nos ofrece en este libro una coleccíon de cuentos que preden irrevocablemente en la memoria del lector.

Brasil

Casi objeto

Compañía de Letras

1994


Idioma
portugués

“O ditador caiu duma cadeira, os árabes deixaram de vender petróleo, o morto é o melhor amigo do vivo, as coisas nunca são o que parecem, quando vires um centauro acredita nos teus olhos, se uma rã escarnecer de ti atravessa o rio. Tudo são objectos. Quase.” Do conto “Cadeira” Publicadas pela primeira vez em 1978, essas seis narrativas breves e tensas evidenciam as raízes do maravilhoso em Saramago. Absurdas, líricas, irônicas, elas traduzem um capitalismo em agonia, atmosfera de fim de linha, de sociedades em que os bens de consumo circulam às expensas da própria vida. Daí a escrita que se move em ciclos, emulando ritmos alternados de crise e prosperidade, parodiando a circulação também incessante, distanciada e sem sentido das mercadorias. E, apartada do mundo, a consciência elabora sua vingança. Talvez a maior de todas seja a linguagem, que se destina a ferir e referir as coisas a distância. Daí o permanente poder de crítica desses escritos, capazes de fundir, com extrema habilidade e conhecimento de causa, o poético, o político.

 

Casi objeto

Compañía de Letras

1994


Idioma
portugués

“O ditador caiu duma cadeira, os árabes deixaram de vender petróleo, o morto é o melhor amigo do vivo, as coisas nunca são o que parecem, quando vires um centauro acredita nos teus olhos, se uma rã escarnecer de ti atravessa o rio. Tudo são objectos. Quase.” Do conto “Cadeira” Publicadas pela primeira vez em 1978, essas seis narrativas breves e tensas evidenciam as raízes do maravilhoso em Saramago. Absurdas, líricas, irônicas, elas traduzem um capitalismo em agonia, atmosfera de fim de linha, de sociedades em que os bens de consumo circulam às expensas da própria vida. Daí a escrita que se move em ciclos, emulando ritmos alternados de crise e prosperidade, parodiando a circulação também incessante, distanciada e sem sentido das mercadorias. E, apartada do mundo, a consciência elabora sua vingança. Talvez a maior de todas seja a linguagem, que se destina a ferir e referir as coisas a distância. Daí o permanente poder de crítica desses escritos, capazes de fundir, com extrema habilidade e conhecimento de causa, o poético, o político.

 

Colômbia

Casi objeto

Alfaguara

1994 (Trad.: Eduardo Naval)

 


Idioma
Español

Es un libro de relatos excepcionales por un autor que el público español ha aprendido a considerar tan suyo como el que más. Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de modo irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector.

España

Casi objeto

Alfaguara

1994, 2003; 2006 (Punto de lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2018 (coleção Narrativa Internacional) (Trad.: Eduardo Naval)


Idioma
Español

Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de manera irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma va royendo minuciosamente el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. Embargo nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En Reflujo, un inmenso y único cementerio va absorbiendo todos los demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción a lo Huxley y el humanismo jüngeriano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en Centauro. Y Desquite es una brevísima parábola en la que un muchacho contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras lo mira una rana, sabiendo que en la orilla de enfrente lo espera una chica desnuda.

El autor acumula así todos los sabores literários de Casi un objeto: «El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo del vivo, las cosas nunca son lo que parecen, cuando veas un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, atraviesa el río. Todos son objetos. Casi.» Todos los cuentos son espléndidos.

 

Casi objeto

Alfaguara

1994, 2003; 2006 (Punto de lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2018 (coleção Narrativa Internacional) (Trad.: Eduardo Naval)


Idioma
Español

Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de manera irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma va royendo minuciosamente el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. Embargo nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En Reflujo, un inmenso y único cementerio va absorbiendo todos los demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción a lo Huxley y el humanismo jüngeriano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en Centauro. Y Desquite es una brevísima parábola en la que un muchacho contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras lo mira una rana, sabiendo que en la orilla de enfrente lo espera una chica desnuda.

El autor acumula así todos los sabores literários de Casi un objeto: «El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo del vivo, las cosas nunca son lo que parecen, cuando veas un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, atraviesa el río. Todos son objetos. Casi.» Todos los cuentos son espléndidos.

 

Casi objeto

Alfaguara

1994, 2003; 2006 (Punto de lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2018 (coleção Narrativa Internacional) (Trad.: Eduardo Naval)


Idioma
Español

Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de manera irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma va royendo minuciosamente el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. Embargo nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En Reflujo, un inmenso y único cementerio va absorbiendo todos los demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción a lo Huxley y el humanismo jüngeriano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en Centauro. Y Desquite es una brevísima parábola en la que un muchacho contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras lo mira una rana, sabiendo que en la orilla de enfrente lo espera una chica desnuda.

El autor acumula así todos los sabores literários de Casi un objeto: «El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo del vivo, las cosas nunca son lo que parecen, cuando veas un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, atraviesa el río. Todos son objetos. Casi.» Todos los cuentos son espléndidos.

 

Casi objeto

Alfaguara

1994, 2003; 2006 (Punto de lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2018 (coleção Narrativa Internacional) (Trad.: Eduardo Naval)


Idioma
Español

Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de manera irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma va royendo minuciosamente el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. Embargo nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En Reflujo, un inmenso y único cementerio va absorbiendo todos los demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción a lo Huxley y el humanismo jüngeriano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en Centauro. Y Desquite es una brevísima parábola en la que un muchacho contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras lo mira una rana, sabiendo que en la orilla de enfrente lo espera una chica desnuda.

El autor acumula así todos los sabores literários de Casi un objeto: «El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo del vivo, las cosas nunca son lo que parecen, cuando veas un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, atraviesa el río. Todos son objetos. Casi.» Todos los cuentos son espléndidos.

 

Casi objeto

Alfaguara

1994, 2003; 2006 (Punto de lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago); 2018 (coleção Narrativa Internacional) (Trad.: Eduardo Naval)


Idioma
Español

Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de manera irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector. En Silla, una carcoma va royendo minuciosamente el asiento de Salazar hasta que cae la dictadura. Embargo nos cuenta la ocupación de un hombre por su automóvil, mientras la gasolina va acabándose y la muerte se cierne sobre ambos. En Reflujo, un inmenso y único cementerio va absorbiendo todos los demás hasta la muerte del monarca. En Cosas, moviéndose entre la ciencia ficción a lo Huxley y el humanismo jüngeriano, Saramago imagina una ciudad sometida a una dictadura absoluta, donde la disidencia se concreta en la rebelión de los objetos. Un último ser fantástico, mitad hombre y mitad caballo, se esconde desde hace siglos en Centauro. Y Desquite es una brevísima parábola en la que un muchacho contempla la castración de un cerdo y se lanza a un río para cruzarlo a nado, mientras lo mira una rana, sabiendo que en la orilla de enfrente lo espera una chica desnuda.

El autor acumula así todos los sabores literários de Casi un objeto: «El dictador se cayó de una silla, los árabes dejaron de vender petróleo, el muerto es el mejor amigo del vivo, las cosas nunca son lo que parecen, cuando veas un centauro confía en tus ojos, si una rana se burla de ti, atraviesa el río. Todos son objetos. Casi.» Todos los cuentos son espléndidos.

 

Casi objeto

Edicions Proa

2000 (Trad.: Gabriel de La S. T. Sampol)

 


Idioma
catalán

El vell dictador va caure d’una cadira rosegada per un corc tan callat com laboriós. Els àrabs deixaren de vendre petroli, les gasolineres tancaren i un conductor fou segrestat pel seu cotxe. El mort és el millor amic del viu.

Francia

Casi objeto

Points

2000 (Trad.: Claude Fages)

 


Idioma
francés

Quasi objets réunit des textes à la prose sèche et sobre, mais à la charge poétique intense, où nous retrouvons les paysages, les attitudes, les gestes, les mots empruntés à notre univers mais que José Saramago détourne sous la forme de fantaisies qui sont le prolongement de notre réel. Ces récits allégoriques illustrent les grands thèmes de l’œuvre de José Saramago, qui lui ont valu d’être reconnu et traduit dans le monde entier : l’obsession de la fuite du temps, la question de l’identité, le voyage comme parcours, expérience et apprentissage, et enfin la complexité des rapports entre la vérité et la fiction, entre l’être et son désir, entre la nature et le fantastique.

Casi objeto

Salvy

1990 (Trad.: Claude Fages)


Idioma
francés

Salvy

1990 (Trad.: Claude Fages)

Grecia

Casi objeto

Kastaniotis

2008 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]

(em um volume com O Conto da Ilha Desconhecida)


Idioma
griego

Ένας άνθρωπος ζητάει ένα καράβι για να βρει την «άγνωστη νήσο». Ποια όμως είναι αυτή η άγνωστη νήσος; Πώς ο καθένας από εμάς μπορεί να την αναγνωρίσει; Πώς αναγνωρίζουμε τον ίδιο τον εαυτό μας; Ένας δικτάτορας πέφτει από την καρέκλα του. Ένας οδηγός προσπαθεί να βρει βενζίνη σε περίοδο κρίσης του πετρελαίου και μεταδίδει τη νεύρωσή του στο αυτοκίνητό του. Ένας βασιλιάς προσπαθεί να αποκλείσει το θάνατο από την επικράτειά του. Kάποια αντικείμενα επαναστατούν στην ανατριχιαστικά γραφειοκρατική κοινότητα των ανθρώπων. Ένας κένταυρος νοσταλγεί το μυθικό παρελθόν του. Kι ένα εφηβικό άχτι εκδικείται το. Eπτά ιστορίες όπου το πραγματικό εισβάλλει στο φανταστικό, και το αντίστροφο. Eπτά ιστορίες για εκείνοτο κομμάτι της πραγματικότητας που διαφεύγει από κάθε λογική διεργασία. Eπτά διηγήματα σ’ ένα διάστημα είκοσι χρόνων, απαραίτητος σταθμός για την κατανόηση της τέχνης του μεγάλου νομπελίστα συγγραφέα.

Israel

Casi objeto

Hakibbutz

2009 [Trad.: Miriam Tivon]

(em um volume com O conto da Ilha Desconhecida e com os contos: “Centauro” e “Desforra”)

 


Idioma
hebreo

שלושה סיפורים שבהם מביט סאראמאגו, בשלושה סגנונות ומשלוש פרספקטיבות, ב”אי הנעלם”: איש ואשה לבדם.

הסיפור על האי הנעלם נפתח באיש שמתדפק על שער הבקשות בארמונו של מלך ומטריד את מנוחת השכנים. המלך עצמו מבלה את כל זמנו ליד שער התשורות שמביאים לו, ולכן מי שפותחת לבסוף את שער הבקשות כדי טפח היא האשה המנקה. אך אין לה ברירה אלא להביא את המלך אישית, כדי לשמוע את הבקשה המוזרה של “המטורף חסר-התקנה”: הלה מבקש ספינה בשביל לחפש את האי הנעלם, בעולם שבו כל האיים כבר התגלו ומופו. כך נפתחת האגדה המודרנית הזאת, השנונה והמרהיבה, שתתגלגל לסיפור מסע שופע חן וקסם, שהוא גם סיפור התאהבותם של איש ואשה.

קנטאור הוא סיפור פנטסטי על חצי-סוס חצי-גבר, שריד אחרון לשבט הקנטאורים המיתולוגי, הנקלע לעולם מודרני ונקרע תחת זרם-התודעה המסוכסך בשל שתי הישויות המנוגדות שבו. המפגש המרטיט של חצי-האיש עם אשה שלמה מוליך את הסיפור אל שיאו.

פיצוי הוא סיפור אכזרי בריאליזם שלו, שמתחולל בו מפגש ראשון של נער עם מבטה של נערה. אומנם נמצאת בסביבה גם הצפרדע מאגדת הנסיכה, אבל זו רק צוללת למעמקי המים כשהנער מסיים להתפשט בעצלתיים ומערומיו מתגלים אט-אט, “כאילו ריפאו את עצמם מעיוורונם”.

“הסיפור על האי הנעלם” נכתב ב-1997, במיטב סגנונו המוכר של סאראמאגו – סגנון שהתגבש כשהסופר היה כבן שישים. שני הסיפורים הווירטואוזיים שנוספו עליו כאן הם ‘סאראמאגו שלפני סאראמאגו’: שניהם נכתבו לפני שגובש הסגנון הסאראמאגואי שאין-לטעות-בו, אך בכישרון עוצר-נשימה.

“הסיפור על האי הנעלם” ראה אור בעברית בשנת 2002, במהדורה מיוחדת שכללה ציורי צבע של אסף בן צבי. ספר זה לא יודפס שוב. “קנטאור” נכלל בספר ‘האנתולוגיה החדשה’ (2000). “פיצוי”, הקצר בין השלושה, מתורגם כאן לראשונה.

Italia

Casi objeto

Feltrinelli

2014 (Trad.: Rita Desti)


Idioma
italiano

E se gli oggetti sfuggissero alla loro natura di muti testimoni, per diventare diversamente protagonisti, soggetti dotati di un proprio pensiero e proprie capacità decisionali? Nell’immaginario surreale di José Saramago può succedere. Gli effetti di questo spostamento onirico sono straordinari. Gli oggetti assumono una personalità e un’inedita moralità, ribellandosi ai loro proprietari e guidandoli in comportamenti bizzarri e autolesionistici. Nei racconti di questo libro – raccolti nel 1978 – l’e-pidemia di indipendenza delle cose si diffonde e si radicalizza. In Sedia la protagonista è una sedia occupata da un uomo che al rallentatore viene indotto a cadere (metafora neppure troppo velata della fine del dittatore portoghese Salazar, morto in seguito a una rovinosa caduta da una sedia). In Embargo invece, un racconto ambientato ai tempi del blocco petrolifero sancito dai paesi arabi, l’auto utilizzata da un comune impiegato per andare a lavorare diventa protagonista. Non solo essa si ribella, decidendo fermamente di bloccare il conducente con le cinture di sicurezza, ma porta l’uomo alla morte, in una struggente scena finale di fronte all’oceano. Questi, insieme ad altri quattro racconti, compongono un libro straordinario per capacità creativa e scrittura, degno delle migliori pagine del grande autore portoghese, in cui appare al meglio la sua grande vena fantastica e surreale.

Casi objeto

Einaudi

1997 (Trad.: Rita Desti), 2007 (edição de bolso)


Idioma
italiano

«Un dittatore cade da una sedia, gli arabi smettono di vendere petrolio, il morto è il miglior amico del vivo, le cose non sono quello che sembrano, quando vedi un centauro credi ai tuoi occhi, se una rana ti prende in giro attraversa il fiume. Tutti sono oggetti. Quasi». José Saramago

Nell’immaginario di José Saramago gli oggetti si distraggono spesso dalle loro funzioni di oggetti per assumere un’indipendenza pericolosa, come può esserlo la fantasia. In Sedia la protagonista principale è appunto la sedia occupata da una vittima senza nome che cade al rallentatore (ma non è difficile riconoscervi il dittatore portoghese António de Oliveira Salazar, poco eroicamente morto per una caduta dalla sedia su cui riposava). In Embargo il protagonista non è tanto l’impiegato che sta andando a lavorare in auto, ma l’auto stessa, sorta di macchina infernale che si ribella all’embargo sul petrolio voluto dagli arabi e porta alla morte il padrone conducente. Nei racconti di questo libro l’epidemia di indipendenza si diffonde, l’elemento fantastico ci restituisce un mondo forse meno funzionale, ma senz’altro piú corrispondente al vero. Lo si può attraversare come un nuovo territorio.

Casi objeto

Einaudi

1997 (Trad.: Rita Desti), 2007 (edição de bolso)


Idioma
italiano

«Un dittatore cade da una sedia, gli arabi smettono di vendere petrolio, il morto è il miglior amico del vivo, le cose non sono quello che sembrano, quando vedi un centauro credi ai tuoi occhi, se una rana ti prende in giro attraversa il fiume. Tutti sono oggetti. Quasi». José Saramago

Nell’immaginario di José Saramago gli oggetti si distraggono spesso dalle loro funzioni di oggetti per assumere un’indipendenza pericolosa, come può esserlo la fantasia. In Sedia la protagonista principale è appunto la sedia occupata da una vittima senza nome che cade al rallentatore (ma non è difficile riconoscervi il dittatore portoghese António de Oliveira Salazar, poco eroicamente morto per una caduta dalla sedia su cui riposava). In Embargo il protagonista non è tanto l’impiegato che sta andando a lavorare in auto, ma l’auto stessa, sorta di macchina infernale che si ribella all’embargo sul petrolio voluto dagli arabi e porta alla morte il padrone conducente. Nei racconti di questo libro l’epidemia di indipendenza si diffonde, l’elemento fantastico ci restituisce un mondo forse meno funzionale, ma senz’altro piú corrispondente al vero. Lo si può attraversare come un nuovo territorio.

México

Casi objeto

Alfaguara

2001 (Trad.: Eduardo Naval)

 


Idioma
Español

Es un libro de relatos excepcionales por un autor que el público español ha aprendido a considerar tan suyo como el que más. Uno por uno, los cuentos de José Saramago prenden de modo irrevocable en la sensibilidad y la memoria del lector.

Reino Unido

Casi objeto

Verso

2012; 2013 (Trad.: Giovanni Pontiero)


Idioma
inglés

A surreal short story collection from the master of what-ifs Combining bitter satire, outrageous parody and uncanny hallucinations, this collection of José Saramago’s earliest stories from the beginning of his writing career attests to the novelist’s imaginative power and incomparable skill in elaborating the most extravagant fantasies. Each tale is a wicked, surreal take on life under dictatorship: in ‘Embargo’ a man drives around a city that is slowly running out of petrol; ‘The Chair’ recounts what happens when dictator Salazar falls off his chair and dies; in the Kafkaesque ‘Things’ the life of a civil servant is threatened as objects start to go missing.

The most gifted novelist . . . in the world today.”

Harold Bloom

“No one writes quite like Saramago, so solicitous and yet so magnificently free. He works as though cradling a thing of magic.”

Steven Poole, Guardian

“Bittersweet beauty but also a wickedly mischievous sense of humour … parables in human compassion, celebrating the triumph of the human spirit.”

Irish Times

“A poetic encapsulation of Saramago’s extraordinary talent.”

Bookforum

“Saramago is a writer, like Faulkner, so confident of his resources and ultimate destination that he can bring any improbability to life.”

John Updike, New Yorker

“These early stories are a reminder of why he deserved the Nobel prize.”

Scotland on Sunday

Casi objeto

Verso

2012; 2013 (Trad.: Giovanni Pontiero)


Idioma
inglés

A surreal short story collection from the master of what-ifs Combining bitter satire, outrageous parody and uncanny hallucinations, this collection of José Saramago’s earliest stories from the beginning of his writing career attests to the novelist’s imaginative power and incomparable skill in elaborating the most extravagant fantasies. Each tale is a wicked, surreal take on life under dictatorship: in ‘Embargo’ a man drives around a city that is slowly running out of petrol; ‘The Chair’ recounts what happens when dictator Salazar falls off his chair and dies; in the Kafkaesque ‘Things’ the life of a civil servant is threatened as objects start to go missing.

The most gifted novelist . . . in the world today.”

Harold Bloom

“No one writes quite like Saramago, so solicitous and yet so magnificently free. He works as though cradling a thing of magic.”

Steven Poole, Guardian

“Bittersweet beauty but also a wickedly mischievous sense of humour … parables in human compassion, celebrating the triumph of the human spirit.”

Irish Times

“A poetic encapsulation of Saramago’s extraordinary talent.”

Bookforum

“Saramago is a writer, like Faulkner, so confident of his resources and ultimate destination that he can bring any improbability to life.”

John Updike, New Yorker

“These early stories are a reminder of why he deserved the Nobel prize.”

Scotland on Sunday

Serbia

Casi objeto

Laguna

2013 (Trad.: Jasmina Nešković)

(incluído na obra Priče s ovog i s onog sveta: “Embargo”, “Refluxo”, “Coisas”, “Centauro” e “Desforra”)

 


Idioma
serbio

Šta se događa kada se stvari koje ljudi upotrebljavaju pobune protiv svojih korisnika?
Kako je jedan car pokušao da izoluje smrt?
Kakva je sudbina vozača, praktično zarobljenih u svojim kolima?
Zašto strada poslednji kentaur koji je vekovima lutao šumama, bežeći od ljudi?

Ispitujući vlastite izražajne mogućnosti, Saramago se najpre okušao u kratkim formama – pripovetkama, kratkim pričama, parabolama… Sabrane u dve zbirke parabola Priče s ovog i s onog sveta i Putnikov prtljag, jednu zbirku pripovedaka Tobožnji predmet i novelu Priča o nepoznatom ostrvu, njegove pripovesti svedoče o sporim ali sigurnim koracima kojima se pisac približavao svojoj pravoj vokaciji – romanu. U ovoj knjizi njegovih izabranih priča čitalac će naći ne samo mnoštvo ideja koje će pisca zaokupljati čitavog života, već i sve osnovne odlike jednog neponovljivog književnog rukopisa, toliko drugačijeg da ga je nemoguće oponašati.

„Velikan evropske književnosti iznosi nam u pričama svoj osoben pogled na raspad društvenih vrednosti, otuđenje i političku represiju, nudeći svoj odgovor na takve pojave: kada sve propadne, dobra metafora je najbolja alternativa.“ Morning Star

„Ovde se majstor pera ogleda u kraćim, inventivnim proznim formama, i ishod je impresivan i lucidan. Saramagov dar i u pričama se neosporno ispoljio kao i u njegovim romanima.“ Publishers Weekly

pavo

Casi objeto

Kirmizikedi

2015 (Trad.: Emrah İmre)

 


Idioma
turco

José Saramago’nun Portekiz’de Salazar diktatörlüğü altında yaşadığı dönemde yazdığı öykülerden oluşan, ülkesinde ilk defa 1975 yılında yayımlanmış Ölümlü Nesneler, büyük ustanın dünya çapında ünlenmesine ve Nobel Ödülü’nün kendisine layık görülmesine sebep olan müthiş ironisinin, muazzam öngörüsünün ve zekice geliştirdiği özgün felsefi mantığının erken dönem örneklerini okurlara sunar. Bir sandalyenin diktatörlükteki kader değiştirici önemi; bütün bir ülkeyi tek bir mezara gömmeye çalışan bir lider; kendi idaresini ele geçirmek isteyen bir araba ya da kimsenin itiraz etmediği baskıcı bir düzene isyan eden nesneler etrafında kurduğu bu öyküler, Saramago’nun külliyatındaki, Ölüm Bir Varmış. Bir Yokmuş ya da Körlük gibi okurların büyük hayranlık duyduğu başyapıtlarının tohumlarını da barındırır.

“Saramago da tıpkı Faulkner gibi, kendi kaynaklarına ve nihai hedefine o kadar güveniyor ki imkânsız olan herhangi bir şeye can verebilir.”

John Updike, New Yorker

(Tanıtım Bülteninden)

Casi objeto

Kültür Yayinlari

2001 (Trad.: Soner Bilgiç)


Idioma
turco

Kültür Yayinlari

2001 (Trad.: Soner Bilgiç)