José Saramago / La Obra / Bibliografía

Probablemente alegría

Probablemente alegría
1970

Não tive ilusões, a minha poesia é o que é, limpa, honesta e em algum momento terá sido algo mais do que isso mas, enfim, não vou ficar na História como poeta. Suponho que se ficar na História será como um romancista que também fez alguns versos

José Saramago

Tienda

Portugal

Probablemente alegría

Porto Editora

2014 (1ª edición en Porto Editora; 7ª edición)


Idioma
portugués

La caligrafía de la portada es del escritor Nuno Júdice

El segundo ataque poético de Saramago se produce cuatro años después de Os Poemas Possíveis. Son poemas de sombra y luz, entrelazados, de una elaboración hecha a través de su propio reverso, a la vez de mar y oscuridad. «Poco a poco, bajo entre los corales. / Abro, disuelvo el cuerpo: mis fuentes / Aguas blancas, secretas, reunidas / En el rocío de rosas escondidas ».

Poemas innovadores de la época, marcados por el amor dicho -escrito en transparencias breves e imprecisas, y una cierta amargura-tristeza muy portuguesa, en sus raíces claramente líricas. La pasión parece vencer a la militancia: «¿Blanco es tu pecho, o bajo tu piel dorada? / Y los cristales afilados, o rosas rizadas / ¿Cómo enciendes signos en la fortuna del pecho? / Qué fresas suaves, qué sed inconforme, / Qué vértigo en las altísimas dunas / Cuando el viento de la sangre dobla las aguas / Y en la blancura navegamos, muertos de oro ». Y el erotismo hace su aparición decisiva en verso: «Tu cuerpo de tierra y agua / Donde la quilla de mi barco / Donde la reja de arado / Abren rutas y un camino».

Diário de Notícias, 9 de octubre de 1998

Probablemente alegría

Ruta editorial

1985, 6.a ed., 2011


Idioma
portugués

«Cada um de nós é por enquanto a vida. Isso nos baste.» José Saramago

«A segunda investida poética de Saramago surge quatro anos após “Os Poemas Possíveis”. São poemas de sombra e de luz, entrançados, de uma elaboração feita através do seu próprio avesso, simultaneamente de mar e de trevas.”Devagar, vou descendo entre corais. / Abro, dissolvo o corpo: fontes minhas / De águas brancas, secretas, reunidas / Ao orvalho das rosas escondidas. “Poemas na altura inovadores, marcados pelo amor dito-escrito em transparências breves, imprecisas, e uma certa amargura-tristeza bem portuguesas, na sua raiz claramente lírica. A paixão parece sobrepor-se à militância: “Branco o teu peito, ou sob a pele doirado? / E os agudos cristais, ou rosas encrespadas / Como acesos sinais na fortuna do seio? / Que morangos macios, que sede inconformada, / Que vertigem nas dunas que se alteiam / Quando o vento do sangue dobra as águas / E em brancura vogamos, mortos de oiro.”E o erotismo faz, de forma decidida, a sua aparição em verso: “Teu corpo de terra e água / Onde a quilha do meu barco / Onde a relha do arado / Abrem rotas e caminho.”» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Probablemente alegría

Ruta editorial

1985, 6.a ed., 2011


Idioma
portugués

«Cada um de nós é por enquanto a vida. Isso nos baste.» José Saramago

«A segunda investida poética de Saramago surge quatro anos após “Os Poemas Possíveis”. São poemas de sombra e de luz, entrançados, de uma elaboração feita através do seu próprio avesso, simultaneamente de mar e de trevas.”Devagar, vou descendo entre corais. / Abro, dissolvo o corpo: fontes minhas / De águas brancas, secretas, reunidas / Ao orvalho das rosas escondidas. “Poemas na altura inovadores, marcados pelo amor dito-escrito em transparências breves, imprecisas, e uma certa amargura-tristeza bem portuguesas, na sua raiz claramente lírica. A paixão parece sobrepor-se à militância: “Branco o teu peito, ou sob a pele doirado? / E os agudos cristais, ou rosas encrespadas / Como acesos sinais na fortuna do seio? / Que morangos macios, que sede inconformada, / Que vertigem nas dunas que se alteiam / Quando o vento do sangue dobra as águas / E em brancura vogamos, mortos de oiro.”E o erotismo faz, de forma decidida, a sua aparição em verso: “Teu corpo de terra e água / Onde a quilha do meu barco / Onde a relha do arado / Abrem rotas e caminho.”» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Alemania

Probablemente alegría

Hoffmann und Campe

2011 (Trad.: Niki Graça)

(incluído na obra Über die Liebe und das Meer)


Idioma
alemán

Mag sein, die Welt gäbe es nicht, wenn ihr unsere Liebe fehlte.

»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel

Probablemente alegría

Hoffmann und Campe

2011 (Audiolivro – Voz: Torsten Enge )

(incluído na obra Über die Liebe und das Meer)

 


Idioma
alemán

Die Gedichte des Nobelpreisträgers erstmals auf Deutsch José Saramago ist vor allem als Roman- und Prosaschriftsteller bekannt, obwohl er schon immer auch Lyrik verfasst hat. Die Liebe und das Meer, zwei wiederkehrende Motive in seinen Gedichten, wurden zum Motto dieser Auswahl.

»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel

Argentina

Probablemente alegría

Alfaguara

2010 (Trad.: Ángel Campos Pámpano)

(incluído na obra Poesía completa)

 


Idioma
Español

«Cerremos esta puerta.

Lentas, despacio, que nuestras ropas caigan

Como de sí mismos se desnudarían dioses.

Y nosostros lo somos, aunque humanos.»

José Saramago

Este volumen reúne, en edición bilingüe, toda la poesía producida por el Premio Nobel de Literatura 1998: desde los primeros poemas escritos a los veinte años al libro El año de 1993, publicado en 1975, volumen donde se asoman ya los temas y obsesiones que llegarían a ser la columna vertebral de su obra novelística.

Poemas filosóficos, poemas de amor sobre personajes literarios y sobre el mundo contemporáneo, en todos ellos se descubre la identidad de este maestro de la literatura universal.

España

Probablemente alegría

Alfaguara

2005; 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Ángel Campos Pámpano)

(incluído na obra Poesía completa)


Idioma
Español

Cerremos esta puerta.

Lentas, despacio, que nuestras ropas caigan

Como de sí mismos se desnudarían dioses.

Y nosotros lo somos, aunque humanos.

José Saramago

Probablemente alegría

Alfaguara

2005; 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Ángel Campos Pámpano)

(incluído na obra Poesía completa)


Idioma
Español

Cerremos esta puerta.

Lentas, despacio, que nuestras ropas caigan

Como de sí mismos se desnudarían dioses.

Y nosotros lo somos, aunque humanos.

José Saramago

Probablemente alegría

Comares

1999 (Trad.: Fidel Villar Ribot)(incluído na obra Piedra de luna — 60 poemas e 9 crónicas)


Idioma
Español

Seleção de crónicas de Deste mundo e do outro: “As palavras”, “A cidade”, “A palavra resistente”, “Os olhos de pedra”, “Vendem os deuses o que dão”, “O meu avô, também”, “Coração e lua”, “Um salto no tempo”, “Discurso contra o lirismo”.

Seleção de poemas de Provavelmente Alegria: “O poema é um cubo de granito”, “O primeiro poema”, “Forja”, “Voto”, “O beijo”, “As palavras de amor”, “Viajo no teu corpo”, “Onde”, “Noites brancas”, “O fruto”, “É tão fundo o silêncio”, “Caminhámos sobre as águas”, “Água azul”, “Pedra coração”, “Poema para Luís de Camões”, “Na ilha por vezes habitada”, “É um livro de boa fé”, “Madrigal”.

Seleção de poemas de Os Poemas Possíveis: “Ritual”, “As palavras são novas”, “Questão de palavras”, “Eloquência”, “Circo”, “Praia”, “Arte de amar”,”Estado de Nu”, “Integral”, “Exercício militar”, “Carta de José a José”, “A ti regresso, mar”, “Aos deuses sem fiéis”, “Diz tu por mim, silêncio”, “Regra”, “Criação”, “No silêncio dos olhos”, “Não diremos mortais palavras”, “Mãos limpas”, “De mim à estrela”, “Signo de escorpião”, “Declaração”, “Orgulho de D. João no Inferno”, “Lamento de D. João no Inferno”, “Sarcasmo de D. João no Inferno”, “Romeu a Julieta”, “Julieta a Romeu”, “West side story”, “D. Quixote”, “Sancho”, “Dulcineia”, “Epitáfio para Luís de Camões”, “Ergo uma rosa”, “Fraternidade”, “Programa”, “Destino”, “Lugar-comum para quadragenário”, “Poema a boca fechada”, “Salmo 136”, “Pois o tempo não pára”, “Se não tenho outra voz”, “Negócios”.

Italia

Probablemente alegría

Einaudi

1996 (Trad.: Fernanda Toriello)

(incluído nas obras Poesie e Le Poesie)


Idioma
italiano

«Piú che le parole e le immagini… ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere poeta e che può affermare che solo gli occhi del poeta possono riscattare e accendere di nuovi significati, fino a farne una ‘lingua dell’altro mondo’, le parole piú semplici e quotidiane».

Luciana Stegagno Picchio

Questo volume presenta le due raccolte di poesie del Premio Nobel per la Letteratura 1998: Os Poemas Possíveis e Provavelmente Alegria. Il primo, Le poesie possibili, viene pubblicato nel 1966, ma poi rivisto ed emendato nel 1982, nel tentativo, da parte del «romanziere di oggi», di «grattare con unghia secca e ironica il poeta di ieri». Il secondo, Probabilmente allegria, è invece del 1970, e non subirà ritocchi sensibili negli anni a venire. Ed è opera poetica che qui, giustamente, merita una rivisitazione anche e proprio alla luce della grande produzione narrativa del periodo successivo in cui, dal Manuale di pittura e calligrafia, del 1977, fino al piú recente Le intermittenze della morte, lo scrittore portoghese diverrà famoso in tutto il mondo.

Probablemente alegría

Einaudi

1996 (Trad.: Fernanda Toriello)

(incluído nas obras Poesie e Le Poesie)


Idioma
italiano

«Piú che le parole e le immagini… ci vengono incontro le espressioni di chi ben sa di essere poeta e che può affermare che solo gli occhi del poeta possono riscattare e accendere di nuovi significati, fino a farne una ‘lingua dell’altro mondo’, le parole piú semplici e quotidiane».

Luciana Stegagno Picchio

Questo volume presenta le due raccolte di poesie del Premio Nobel per la Letteratura 1998: Os Poemas Possíveis e Provavelmente Alegria. Il primo, Le poesie possibili, viene pubblicato nel 1966, ma poi rivisto ed emendato nel 1982, nel tentativo, da parte del «romanziere di oggi», di «grattare con unghia secca e ironica il poeta di ieri». Il secondo, Probabilmente allegria, è invece del 1970, e non subirà ritocchi sensibili negli anni a venire. Ed è opera poetica che qui, giustamente, merita una rivisitazione anche e proprio alla luce della grande produzione narrativa del periodo successivo in cui, dal Manuale di pittura e calligrafia, del 1977, fino al piú recente Le intermittenze della morte, lo scrittore portoghese diverrà famoso in tutto il mondo.

Probablemente alegría

Mauro Baroni editore & Edizioni dell’Orso

2002

(incluído na obra Scolpire il verso)


Idioma
italiano

Com a curadoria de Giancarlo Depretis e Francesco Guazzelli

Com ilustrações de David de Almeida